Questão
Em relação à tradução de manchetes, há alguns aspectos em âmbito mais específicos que o tradutor precisa levar em consideração. Quais são eles?
A) Tradução literal do título, bagagem cultural e a quantidade de caracteres. B) Bagagem cultural, proficiência em ambos idiomas e raciocínio rápido. C) Uso de dicionários bilíngue, analisar os modos verbais e as questões sociais das regiões envolvidas. D) A quantidade de caracteres, as características semânticas e as questões sociais das regiões envolvidas. E) A quantidade de palavras, as características sintáticas e as questões culturais específicas.
D
Na tradução de manchetes, é crucial considerar a quantidade de caracteres devido ao espaço limitado, as características semânticas para manter o sentido original, e as questões sociais das regiões envolvidas para garantir que a tradução seja culturalmente apropriada. A opção D abrange todos esses aspectos importantes. As outras opções falham em cobrir todos esses pontos essenciais: a opção A foca na tradução literal, que nem sempre é adequada; a opção B menciona proficiência e raciocínio rápido, que são habilidades gerais, não específicas para manchetes; a opção C fala sobre modos verbais, que são menos relevantes para manchetes; e a opção E menciona características sintáticas, que são menos críticas do que as semânticas no contexto de manchetes.