“Then you should say what you mean,” the March Hare went on. “I do,” Alice hastily replied, “at least—I mean what I say—that’s the same thing, you know.” “Not the same thing a bit!” said the Hatter. “You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!” “You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!” “You might just as well say,” added the Dormouse . . . “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!” “It is the same thing with you,” said the Hatter. Fonte: CARROLL, L. Alice's adventures in wonderland. Broadview Press, 2011. Considerando o texto acima, analise as afirmações a seguir: I. A construção “I do”, na segunda frase do diálogo, pode ser traduzida como “Eu faço” em português. II. Os personagens “the Hatter”, “the March Hare” e “the Dormouse” discordam entre si. III. Neste trecho da obra, “the Hatter” demonstra que a ordem das palavras na língua inglesa pode alterar o significado de toda a sentença. É correto o que se afirma em:
Questão
“Then you should say what you mean,” the March Hare went on.
“I do,” Alice hastily replied, “at least—I mean what I say—that’s the same thing, you know.”
“Not the same thing a bit!” said the Hatter. “You might just as well say that ‘I see what I
eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”
“You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same
thing as ‘I get what I like’!”
“You might just as well say,” added the Dormouse . . . “that ‘I breathe when I sleep’ is the
same thing as ‘I sleep when I breathe’!”
“It is the same thing with you,” said the Hatter.
Fonte: CARROLL, L. Alice's adventures in wonderland. Broadview Press, 2011.
Considerando o texto acima, analise as afirmações a seguir:
I. A construção “I do”, na segunda frase do diálogo, pode ser traduzida como “Eu faço” em português.
II. Os personagens “the Hatter”, “the March Hare” e “the Dormouse” discordam entre si.
III. Neste trecho da obra, “the Hatter” demonstra que a ordem das palavras na língua inglesa pode alterar o significado de toda a sentença.
É correto o que se afirma em:
Alternativas
Alternativa 1: lll, apenas.
Alternativa 2: I, apenas.
Alternativa 3: Il, apenas.
Alternativa 4: II e III, apenas.
Alternativa 5: I, II e III.
Explicação
Vamos avaliar cada afirmação.
I. A fala de Alice é: “I do,” Alice hastily replied, “at least—I mean what I say—...”. Aqui, “I do” funciona como resposta elíptica a “Then you should say what you mean” (algo como “Então você deveria dizer o que quer dizer”). Ou seja, “I do” = “Eu digo (sim)” / “Eu faço isso (sim)”, no sentido de confirmar a ação mencionada antes, e não como o verbo “fazer” no sentido literal isolado. Assim, traduzir simplesmente como “Eu faço” fica inadequado/fora do sentido natural em português nesse contexto. Falsa.
II. No trecho, Hatter, March Hare e Dormouse estão construindo exemplos que reforçam a ideia de que não é a mesma coisa trocar a ordem das palavras (todos apoiam a discordância em relação ao que Alice disse). Eles não discordam entre si; eles concordam entre si contra a afirmação de Alice. Falsa.
III. O Hatter diz: “You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”. Ele mostra que alterar a ordem (o que é objeto de “see” e de “eat”) muda o significado da sentença. Logo, a afirmação está correta. Verdadeira.
Como I é falsa, II é falsa e III é verdadeira, a alternativa que corresponde é apenas III.
Alternativa correta: (1).